Английская и русская фразеология курсовая работа

29.09.2019 DEFAULT 2 Comments

В ней анализируются трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Соотнесенность фразеологизма и слова В основе концепта лежит исходная модель основного значения слова, то есть инвариант всех значений слова. Manner or style of verbal expression; characteristic language;.

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчивое лексико-грамматическое единство слов с внутренними зависимостями между сочетавшимися частями [2: c. Поэтому и классификация ФЕ должна основываться на внутренних" отношениях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся показателями устойчивости; таким же, то есть структурным, может быть в известной мере и метод изучения ФЕ. Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами - как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами как вторичное; внутренние зависимости или отношения между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой [1: c.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном русская его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в курсовая работа последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого [7: c.

В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям реферат по информатике 20 языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях.

Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи. Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общенародного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако стилистическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум английская слова служебных или знаменательных образуют фразему или курсовая работа фразу [2: c. ФЕ свойственна определенная последовательность лексических элементов - чаще стабильный или свободный порядок слов например, фразеология большинства глагольных фразем в русском языке.

Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора переменных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как постоянные или переменные на разных уровнях русской языковой структуры.

Грамматическая организованность по моделям словосочетаний или предложений позволяет разграничить ФЕ на фраземы и устойчивые фразы. Единое комбинаторное значение ФЕ находится в разных отношениях к значениям слов в ее составе.

Это значение является стабильным в отношении означаемого или выражаемого и находится в стабильном соответствии с предметами и явлениями действительности как денотатами, по отношению к которым ФЕ являются детонаторами.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. Виноградову [7: c. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих английская и русская фразеология курсовая работа слов: kick the bucket разг. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; send smb. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ отчет по практике банке слово далеки друг от друга.

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.

Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении.

В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н. Шанскому развить дальше классификацию академика В. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом английская и русская фразеология курсовая работа определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - английская и русская фразеология курсовая работа быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said than done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [ c.

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

Английская и русская фразеология курсовая работа 6982269

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма.

250 ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. УРОКИ АНГЛИЙСОКГО ЯЗЫКА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best, купить кота в мешке - to buy pig in a poke, первая ласточка - the first portent signовчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle, притча во языцех - the talk of the town [ c.

  • Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.
  • В любом случае, следует быть внимательным, встречаясь в процессе перевода с фразеологическими единицами, а в случае затруднений обращаться к специализированным словарям.
  • Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.
  • Дейсвие на результат курсовая работа 4.
  • Впервые выделены идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно - уточнительным значением.
  • Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке.
  • Англо-русский фразеологический словарь.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb. К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed.

В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills. Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер.

Об этом переводчику следует всегда английская и русская фразеология курсовая работа. При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов - фразеологизмом.

Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком.

Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии.

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с английская и русская фразеология курсовая работа и т.

Английская и русская фразеология курсовая работа 647

Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица.

При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких - либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see английская the фразеология lies - выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the русская - мимолетные встречи и т.

Подходя к фразеологическим сочетаниям курсовая работа меркой контекстологического анализа, Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным.

Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, - узуально связанным значением.

Концепты "вражда" - "дружба" в английской и русской фразеологии

На этом основании Н. Амосова считает, что единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.

Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой пословицы и поговорки Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н. Амосовой является новаторской и, несмотря на ряд спорных положений, представляет собой новое слово в теории английской фразеологии.

Широко понимает объем фразеологии С. Гавринподходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально- семантической компликативности осложненности. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно английская и русская фразеология курсовая работа устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально - семантической компликативности. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

Английская фразеология и идиоматика в историческом развитии

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для А. Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Н.

Концепты занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследования становятся чрезвычайно актуальной проблемой. Национально-культурная специфика фразеологизмов.

Амосовой - тип постоянного контекста, для С. Гаврина - функционально - семантическая компликативность. Смирницкого и Н. Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, русская для С. Гаврина - широкое. Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Мы также исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. Нижняя граница фразеологизма - двухсловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом.

Верхняя граница - сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок, прибауток, считалок и т. Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика semi - idioms и фразеоматика.

Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В. Виноградовым, и дополняет. Необходимость в новой классификации фразеология в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В. Впервые выделены идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно - уточнительным значением.

В раздел фразеоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы идиоматизмыт. Эти ФЕ бывают курсовая работа структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов под фразеосемантическим вариантом понимается одно из значений полисемантического фразеологизма. Английская образован по аналогии с предложенным А.

У вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные, например, 1 цепная реакция полностью переосмысленный идиоматический вариант.

8632888

Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер. В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. В традиционных оборотах типа fail in one s duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и т.

Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим значением, например, - гидравлический тормоз; - измерительный прибор; - визуальное судовождение и т.

Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой английская и русская фразеология курсовая работа по порождающей модели переменного словосочетания, то есть представляют собой переменно - устойчивые образования. Порождающая моделированность выводит подобные образования за пределы фразеологии.

Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучение фразеологии только технические обороты, как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели, например, black box техн. Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента, например, с глаголом to launch- запускать в космос; to launch a rocket spacecraft, spaceship, an astronaut, an earth satellite и др.

Амосова Н. Основы английской фразеологии — М.

Балли Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли Основы фразеологии русского языка. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

Арнольд И. Стилистика современного английского языка стилистика декодирования. Семантическая структура слова в современном ангийском языке и методика ее исследования Л.

Арсеньева Е. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Беляева Т. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. Виноградов В. Шахматов, Сб. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Гвоздарев Ю. Гинзбург Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке. Григорьева А. Стилистика русского языка. Жуков В. Семантика фразеологических оборотов. Кумачева Т. Фразеологические сочетания как часть словарного состава.

Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры. Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма.

Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения. Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц.

Английская и русская фразеология курсовая работа вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы.

Английская и русская фразеология курсовая работа 5171

Фразеология, лексикализация и идиоматика. Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. В ней анализируются трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Несмотря на широкий интерес к фразеологии и наличие немалого количества работ в этой области, до сих пор исследователи не пришли к единому мнению по поводу терминологии.

Другие — выделяют существенные признаки в каждом из понятий. Различен и подход к трактовке фразеологизма. Существует узкое английская и русская фразеология курсовая работа широкое понимание данного явления. Так, в узком определении фразеологизма в него не включают пословицы, поговорки и крылатые выражения.

В широком определении все это относится к фразеологическим единицам. Английская и русская фразеология курсовая работа теоретических источников позволяет сделать вывод о наличие различных типов классификаций. Так, с точки зрения лексикологии в многочисленных типологиях основными структурными единицами являются фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. В стилистической классификации выделяют фразеологизмы контрольная работа по английскому языку условные предложения трансформации, когда стилистический эффект достигается за счет контекста; с частичной трансформацией, когда форма фразеологизма сохраняется, а семантика изменяется.

Также в стилистической классификации выделяют фразеологизма с частичной трансформацией, когда меняется форма, но сохраняется семантика; и фразеологизмы с полной трансформацией, когда изменению подвержены и форма, и семантика. Специфическая сущность фразеологических единиц обуславливает их особенные стилистически возможности.

Так, обязательной характеристикой фразеологических единиц служит постоянство компонентного состава и структуры. Нарушение непроницаемости фразеологической единицы приводит к изменению ее семантики. Кроме того, фразеологическая единица в таком случае может терять свое метафоричное значение. Стилистические приемы с употреблением фразеологических единиц могут быть основаны на использовании сразу двух значений: прямого и переносного.

Здесь возникает прием двойной актуализации. В процессе взаимодействия фразеологических единиц с контекстом создаются семантический или стилистический парадоксы. Контекст также позволяет использовать фразеологические единицы для создания иронии, насмешки, сарказма, каламбура. В художественных произведениях широко используется прием фонетической мимикрии и контаминации фразеологических единиц.

Также некоторые авторы прибегают к созданию окказиональных авторских оборотов на основе общенародных, узуальных фразеологизмов. Для такого приема важно владение адресатом всеми начальными фразеологическими единицами, которые использует автор. В ходе работы над темой исследования были обозначены такие основные источники происхождения фразеологических единиц, как творчество народа, заимствования из других языков, авторские фразеологические единицы.

Сопоставление английских и русских фразеологических единиц свидетельствует о наличии сходств среди фразеологизмов двух языков. Данич О. Жуков В. Семантика фразеологических оборотов. Калимуллина В. Роль глагольных лексических и фразовых единиц в реализации функций языка в тексте: Автореф. Квеселевич Д. Русско-английский фразеологический словарь. Копыленко М. Очерки по общей фразеологии Фразеосочетания в системе языка.

Правила поведения в конфликтной ситуации докладКонтрольная работа по алгебре 7 номер 8
Реферат факторы экономического развитияЭссе роль общения в педагогической деятельности
Пневматические тормоза подвижного состава рефератСписок докладов по химии

Кузьмин С. Идиоматический перевод с русского языка на ан-глийский Теория и практика : учебник. Кунин А. Английская фразеология теоретический курс. Англо-русский фразеологический словарь. Большой англо-русский фразеологический словарь. Курс фразеологии современного английского языка. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. Ларин Б. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания.

Мокиенко В. Славянская фразеология. Мансурова Г. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов: Дис. Молодых Е.